Als DDR-Kind, kannte ich Derrick natürlich nicht wirklich. Okay, davon gehört … schon. Aber geguckt? Hmm, vielleicht hatte ich aus Versehen mal reingezappt. Muß aber dann langweilig gewesen sein.
Einerlei. Island ist klein. Weil Island so klein ist, werden hier haufenweise ausländische Filme, Serien und Shows eingekauft und dann untertitelt ausgestrahlt. Die Vertonung, wie in Deutschland für ausländische Filme üblich, wäre wohl zu aufwendig. Viele meiner Kollegen sind nun in meiner Altersklasse (+/- 5 Jahre) und immer wieder werde ich – kein Scherz – auf “Derrick” angesprochen. “Horst Tappert”, den müsse ich doch kennen. Wenn ich dann auf meine Sozialisierung in der DDR hinweise, bekomme ich meist nur schiefe Blicke. Inzwischen hat sich allerdings der Verweis auf “Derrick” zu einer Art “Running Gag” entwickelt, mit dem man genauso Zoten reißen kann wie mit dem zweiten Weltkrieg oder dem deutschen Akzent … der bei mir (Englisch) leider nicht so stark ausgeprägt zu sein scheint, so daß sich ein Verkäufer letztens wunderte, daß ich nicht Isländisch mit ihm reden würde, weil ich doch eindeutig einen isländischen Akzent hätte und ich von anderen Seiten auch schon einen US-Akzent oder keinen “definierbaren” Akzent zugeschrieben bekam.
Den Derrick mußte ich mir einfach von der Seele quatschen. Nach dem Sandmännchen hat mich allerdings noch keiner gefragt. Nach Polizeiruf 110 auch nicht …
// Oliver
Ich erwarte jeden Tag von dir einen Podcast! Dich muss man einfach gehört haben.